Palabras clave: cognado, falsos cognados, falso amigo, significado, etimología, cambio semántico, idioma
¿En algún momento has leído una palabra en otro idioma y has pensado que es igual en español, y luego te das cuenta que el significado es diferente? Bueno, sucede, y para evitar confusiones y/o malos entendidos, es importante conocer cuáles son estos vocablos y aprender a distinguirlos.
De niña, en mis primeras andanzas con el idioma inglés, me sentía aliviada cuando veía palabras como "constitution"=constitución o "potatoe"=papa, "profession"=profesión". Años más tarde, me ví atrapada con el uso correcto de palabras como "current", "carpet", "exit", "soap", que no significan lo que aparentan: "corriente", "carpeta", "éxito", "sopa", sino "actual", "alfombra", "salida", "jabón". Esto hizo que me terminara de enamorar del idioma y de este tema tan controversial y apasionante.
Existe una línea muy delgada que separa un cognado verdadero de uno falso, especialmente porque casi todas las palabras de un idioma tienen varias acepciones; y, por otro lado, por lo que parece. De esa cuenta, este blog está dirigido tanto estudiantes como a traductores, escritores, editores y personas de cualquier profesión, cargo, o estrato, que en determinado momento pueden verse sorprendidos por aquellos falsos amigos y caer en una trampa, que nos permite un mal momento.
Para ello, conocer qué son los cognados, los cognados verdaderos y los falsos cognados o falsos amigos, te ayudará a evitar un sin número de errores que muchas veces son ocasionados por el desconocimiento de estos falsos amigos.
LOS COGNADOS
Los cognados ("cognates") como te explicaba brevemente en la publicación de enero, son palabras transparentes, palabras parecidas en ambos idiomas (inglés y español que es el caso que analizaremos) ya sea en su escritura y pronunciación semejante o igual.
Son términos con el mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. Estas palabras comparten significado, ortografía y pronunciación similares en los idiomas. Son rastros del parentesco que conservan distintas lenguas, la exquisita influencia de una lengua sobre otra. Resultan como consecuencia del amoldamiento de préstamos lingüísticos. Ej.: "persona", "person", "importante", "important".
SU ORIGEN
El término "cognado" proviene del francés faux amis y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su obra Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) .
De acuerdo con Chamizo (2005, p. 73), por dicho término “ se entiende el hecho de que dos palabras dadas en dos o más lenguas naturales sean iguales o muy parecidas gráfica y/o fonéticamente, pero sus significados sean diferentes parcial o totalmente.” Para Leontaridi, Peramos y Ruiz (2007), el término “hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica, pero, a la vez, divergencia semántica”.
El Diccionario de la Real Academia Española nos confirma: Del lat.cognātus 'pariente por cognación'. 1. adj. Gram. Emparentado morfológicamente. m.y f. Pariente por cognación.
COGNADOS PERFECTOS O COGNADOS VERDADEROS
Dentro de los cognados, hay un sin numero de cognados perfectos y/o verdaderos que hacen que el aprendizaje del idioma inglés se facilite y nos ayudan en la comunicación; La lista se torna extensa especialmente si atendemos a ciertos sufijos de las palabras del inglés como –tion, -ous, -ct, -ary o –ic.
Veamos unos pocos ejemplos de cognados perfectos en inglés y español para luego comprender mejor acerca de nuestros falsos amigos.
LOS FALSOS COGNADOS O COMÚNMENTE LLAMADOS FALSOS AMIGOS
Los falsos amigos son palabras “engañosas” que a pesar de su aparente similitud, no comparten un significado equivalente. Estos surgen de la influencia entre lenguas con los préstamos lingüísticos que con los años se van posicionando y adaptando al idioma que los acoge. Un falso cognado puede tergiversar lo que decimos, nos traiciona y muy posiblemente provocará una gran confusión. Algunos son clásicos básicos, como el ejemplo de “embarrassed” cuando en realidad quieres decir "embarazada" o vice-versa.
EMBARRASSED: Aunque en inglés se parece tremendamente al adjetivo "embarazada", éste significa "avergonzada". Embarazada en inglés se dice "pregnant". No siento que pueda hablar en público, estoy "embarazada". Este es un claro ejemplo de la trampa en la que podemos incurrir por desconocimiento de estos hermosos falsos cognados.
TIPOS DE FALSOS AMIGOS
Los falsos cognados o falsos amigos se dividen en cuatro categorías:
fonéticos, gráficos, préstamos y semánticos.
Los falsos cognados fonéticos (phonetic false friends) son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico, pero a los oídos de algunas personas, pueden evocar a los cognados verdaderos. Por ejemplo, en español, la palabra "carpeta" puede evocar a algunos oyentes de habla inglesa a la palabra "carpet" y vice-versa.
2. Carpet: Cualquiera podría pensar que el sustantivo "carpet" significa "carpeta" pero ambas palabras no tienen nada qué ver. "The artists walked on the red carpet" (Los artista caminaron sobre la alfombra roja). La traducción correcta para "carpet" es "alfombra" y carpeta en inglés sería "folder".
Tenemos también los falsos cognados gráficos (graphic false friends) son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico, pero llevan a los oyentes a errores función de la propia grafía. Ejemplo: "pan" en inglés vrs. "pan" en español. Los falsos cognados gráficos entre dos lenguas cualesquiera de ellas, son el equivalente a los casos de homonimia dentro de una sola lengua. ¡Facsinante!
3. Pan: Los dos vocablos tienen una grafía idéntica pero con significado diferente. "She fried the eggs in the black pan". (Frió los huevos en el sartén negro). El vocablo inglés "pan" se traduce sartén, (olla en algunos casos). Y, el vocablo "pan" en español, se traduce al inglés: "bread".
También existen los préstamos (false friends derived from loanwords) son esos falsos cognados tomados de una lengua dada pero cuyo significado original ha sido cambiado en la lengua que los ha recibido. Por ejemplo, en la palabra inglesa meeting, que ha sido tomada prestada por el castellano, pero añadiéndole a su significado original de "encuentro", "reunión donde se discuten públicamente asuntos políticos o sociales".
4. Meeting: vemos con el caso por ejemplo de la palabra "meeting". "I had a meeting with my friends last night". ("Anoche me reuní con mis amigos". "Tuve una reunión con mis amigos anoche"). Y vemos la palabra "bronca" en contextos tales como "Menudo mitin me dio María ayer con motivo de mi desliz" (Menuda bronca, menuda riña).
Finalmente, el caso de los falsos cognados semánticos (semantic false friends) en donde dos palabras de lenguas distintas, inglés y español por ejemplo, tienen un mismo origen etimológico, pero significados distintos en cada una de estas lenguas. Estos se clasifican en dos grupos: totales, donde el significado es totalmente distinto en cada una de las lenguas; y parciales, donde algunas de las acepciones de la palabra en cuestión pueden coincidir en ambas lenguas y otras acepciones no.
Analicemos algunos falsos amigos semánticos totales: El vocablo "exit" en inglés y el español "éxito".
5. Exit: "Exit is just around the corner". ("La salida está a la vuelta de la esquina") Jamás podría traducirse como: "El éxito está a la vuelta de la esquina". "Exit" no es equivalente de éxito en ningún contexto. El vocablo inglés se traduce por "salida" al español; y éxito en español se traduce como "success" al inglés. ("I´m glad to hear of your success").
Otro caso: "actually" vrs "actualmente" ("Actually, I am reading that book"). Pensarías que lo lógico sería "actualmente, estoy leyendo ese libro". Sin embargo, he aquí la trampa. Lo correcto en esta oración sería: "De hecho, en realidad, estoy leyendo ese libro". Pero, si lo que en realidad quieres decir es "En estos momentos estoy leyendo ese libro" o "Actualmente estoy leyendo ese libro", la traducción correcta sería: "Nowedays, I am realing that book" o "Currently, I am reading that book".
"Library" (biblioteca) y "librería" (bookstore) es el ejemplo más típico de este tipo de falsos amigos.
Te dejo otros ejemplos para tu análisis: "table" vrs, "tabla", "casualidad" vrs, "casualty", "advertise" vrs. "advertir". En cuestión de traducción, los falsos cognados totales pueden plantear menos problemas que los parciales. Otro buen ejemplo sería "attend" vrs. "atender" .
Y por último, al analizar los falsos amigos semánticos parciales, encontramos por ejemplo el vocablo "contest" y "contestar", "casualty" y "casualidad" y analizaremos el verbo to divert.
6. To divert: El verbo to divert tiene cuatro significados según diccionario de Oxford: 1) Hacer que alguien / algo cambie de dirección; 2) Usar dinero, materiales, etc. para un propósito diferente de su propósito original; 3) Apartar los pensamientos o la atención de alguien de algo; 4) Entretenido. El adjetivo español "divertido" significa “que divierte, que entretiene” y se usa para describir una persona o una situación que está alegre, festivo y de buen humor.
Ej. 1) “The cars were diverted to another road because there was a car accident”, “Los autos fueron desviados a otra carretera porque hubo un accidente automovilístico”. Ej. 2) “More of the budget was diverted into promotions”, “Más del presupuesto se desvió a promociones”. Ej. 3) “He tried to divert her attention”, “Trató de desviar su atención”. Ej. 4) “Children are diverting themselves with their toys”, “Los niños se divierten con sus juguetes”. En las primeras tres oraciones el verbo to divert lo tradujimos con el verbo desviar en español y el último ejemplo lo tradujimos con el verbo divertirse. Solamente en la cuarta oración los significados coinciden, por lo cual concluimos que se trata de falsos amigos parciales.
Otro ejemplo de falsos amigos semánticos parciales: el sustantivo inglés "preservative" sería un caso de falso amigo parcial con respecto al castellano "preservativo" en la medida en que podrán ser traducidos o no el uno por el otro según en qué contextos. Así, la frase "I have bought apacket of preservatives this morning at the chemist's on the córner", podrá ser traducida al castellano como "He comprado una caja de preservativos esta mañana en la farmacia de la esquina"; pero la frase inglesa "This product has no preservatives", no podrá ser traducida al castellano como "Este producto no contiene preservativos", sino como "Este producto no contiene conservantes".
CONCLUSIÓN
Los estudios, las investigaciones y los ensayos que han traído a nuestros "falsos amigos" a colación, nos recomiendan:
"Antes de traducir una palabra polisémica (con pluradidad de significados) o un falso cognado, como traductor, observa cuál o cuáles son los sinónimos o perífrasis que puedan existir para esas palabras en la lengua origen y en el contexto dado. y, tras ello, traduce estos sinónimos o perífrasis a la lengua terminal. La aplicación de esta regla evitará que el traductor cometa más de un desliz a la hora de traducir".
Fuentes:
O. ANTONIO DOS SANTOS, Diccionario los falsos amigos del inglés, Diccionario de cognados y ejercicios.
CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. y F. SÁNCHEZ BENEDITO: "Euphemisin and Dysphemism: Ambiguity and supposition", en Language and Discourse, vol. 2, 1994, pp. 78-92.
COPCEAG. D.: "Los falsos amigos y la teoría de la traducción", en Español Actual, 31, 1976, pp. 33-38.
Chamizo Domínguez, P. J., y Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34(12), 1833-1849.doi:
Tésis doctoral, Falsos amigos en inglés y en español, Universidad de Salamanca
LUISA FERNANDA LASSAQUELuisa Fernanda Lassaque, Diccionario de falsos cognados inglés-español.
MARCIAL PARDO, Diccionario de falsos amigos inglés-español (2001) NYS Statewide
Language RBERN (2015): False Cognates: English/ Spanish.LOS COGNADOS
Comentarios