Hoy 30 de septiembre de 2023, celebramos a nivel mundial el día internacional de la traducción y, por ende, del traductor y del intérprete, actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos y que se ha hecho visible gracias a la transcripción lingüística que permite que las comunicaciones fluyan no sólo a nivel social, sino que también a nivel comercial, político, cultural, académico, personal, etc.
Me encanta leer a Octavio Paz cuando afirma que aprender a hablar es aprender a traducir y entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Afirma que, viéndolo desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio, es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de concepto cultural.
Sí creo y estoy convencida que la traducción no sólo es el arte, sino también la ciencia, la disciplina que además de ser ese enlace entre culturas, ha ido evolucionando de tal cuenta que hoy por hoy, se ha convertido en una pieza clave e indispensable para la construcción, fortalecimiento y desarrollo de sociedades.
"Donde quiera que exista comunicación, existe la traducción", motivo suficiente para que hoy podamos celebrar este día, pues reconocemos la labor de los profesionales lingüísticos y su importante papel en facilitar el diálogo, la cooperación y el entendimiento, a contribuir al desarrollo y reforzar la paz y seguridad mundiales. Gracias a la existencia de los idiomas y a la necesidad intrínseca de comunicación, se hace conciencia y se valora tanto esta disciplina llamada traducción.
¿POR QUÉ EL 30 DE SEPTIEMBRE?
En honor a la festividad de San Jerónimo de Estridón, quien fue el traductor de la Biblia y patrono de los traductores.
(Eusebio Hierónimo, también llamado San Jerónimo de Estridón; Estridón, actual Croacia, hacia 374 - Belén, 420) Padre y doctor de la Iglesia, a quien se le recuerda especialmente como el autor de la Vulgata, una célebre traducción al latín de las Sagradas Escrituras destinada a tener una muy amplia difusión, incluso más allá de la Edad Media. Escribía con mucha elegancia el latín, tradujo a este idioma toda la S. Biblia, y esa traducción llamada "Vulgata" (o traducción hecha para el pueblo o vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Únicamente en los últimos años ha sido reemplazada por traducciones más modernas y exactas, como por ej. La Biblia de Jerusalén y otras.
Su lengua materna era el ilirio y estudió latín y también hablaba griego y hebreo. A lo largo de la historia, recordaremos su ardua labor como traductor al latín de la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. Murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén y su legado permanecerá por siempre.
Por otra parte, en mayo 2017, los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales obtienen entonces un logro histórico. La Organización de las Naciones Unidas (ONU), bajo la resolución 71/288, en su Asamblea General aprobó declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.
DEDICATORIA PARA MIS COLEGAS
Estoy convencida de que no es la cantidad de horas frente a una computadora, ni las horas en cabina ni las horas de audiencias frente al juez las que me llenan de satisfacción, sino ante todo, la enriquecedora trayectoria, el aprendizaje durante ese largo recorrido que me ha traído hasta aquí. Esta trayectoria en la que he disfrutado, he llorado, he reído, me he caído y me he levantado.
Hoy, 30 de septiembre de 2023, celebro 25 años de dedicarme a tan loable profesión y no me queda más que agradecer a Dios y a la vida porque amo mi profesión y todo lo que me ha dado. Celebro y felicito a todos mis colegas no sólo nacionales sino internacionales por su pasión y dedicación. En esta carrera que con los años ha pasado de ser una profesión poco reconocida y de una minoría, a una de las más demandadas, rindo homenaje a todos esos intérpretes y traductores que en pandemia, han dicho presente.
Gracias al equipo de intérpretes y traductoras que siempre han estado allí no sólo a nivel laboral, profesional, sino personal. Gracias porque todos los días es un nuevo aprendizaje. Gracias por todo lo que hemos compartido, vivido, experimentado. Gracias por ser mis amigas en esta hermosa travesía llamada traducción.
¡FELIZ DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN COLEGAS!
Komentarze