top of page
Buscar


LA TRADUCCIÓN DE LOS TÍTULOS EN LAS PELÍCULAS U OBRAS CINEMATOGRÁFICAS
A lo largo de la historia, en muchos países del mundo la evolución de las técnicas cinematográficas de traducción se ha desarrollado de manera paralela. El doblaje ha sido siempre importante y, por ende, los títulos, pues constituyen un indicador primordial para que el público se vea atraído hacia la película y decida verla. Sin duda alguna, el título resume el contenido de la obra y es elemento crucial que los receptores tienen para comprender la trama de la película. El est

Maya Bolaños
23 sept 202010 Min. de lectura


TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE CHISTES. “La metamorfosis del lenguaje del humor"
Todos sabemos que los chistes , además de hacernos reír y relajar el ambiente, son una excelente forma de profundizar en los idiomas, tanto propios como extranjeros. Hoy por hoy y dado a que el humor es un recurso muy bien utilizado y aprovechado en el mercado, solemos traducir más chistes que poemas. De esa cuenta, así como lo hacemos al traducir poesía o canciones, a la hora de traducir un chiste, somos dueños de la libertad creativa, que es fundamental, sabiendo que nues

Maya Bolaños
28 jul 20206 Min. de lectura


Análisis o Matriz FODA -SWOT en inglés- y su importancia en momentos de oportunidad.
De todos es sabido que los tiempos que vivimos actualmente vinieron a revolucionar nuestro entorno, nos sacaron de nuestra zona cómoda . De la noche a la mañana nos enfrentamos a cambios repentinos a nivel laboral, académico, profesional, familiar, y no digamos de salud, etc. Sin embargo, muy pocos se tomaron el tiempo de reflexionar, hacer un análisis minucioso de la situación. Empezamos un nuevo sistema de vida familiar, laboral, profesional , etc., en piloto automático. Tr

Maya Bolaños
21 jun 20204 Min. de lectura


EL CEREBRO HUMANO EN UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Así funciona el cerebro humano en una Interpretación Simultánea: "En términos simples, la interpretación simultánea es el proceso de escuchar, comprender y traducir instantáneamente declaraciones de un orador a otro idioma." Para poder lograr esta hazaña, además del alto nivel de competencia tanto en el idioma de origen como en el de destino, el intérprete debe poseer un conjunto de habilidades especializadas, que incluyen destrezas excepcionales de cambio de idioma, gran cap

Maya Bolaños
15 jun 20203 Min. de lectura


EL RETO EMOCIONAL QUE ENFRENTAN LOS INTÉRPRETES JUDICIALES O DE TRIBUNALES
Las características de los servicios públicos (que incluyen entre otros el área sanitaria, jurídico-judicial, policial y administrativa), así como las inherentes a la profesión de la interpretación en este sector, juegan un papel esencial en la salud mental de los intérpretes de servicios públicos. Sin embargo, cada ámbito dentro de estos presenta sus propias particularidades. De todos es sabido que vivimos en una sociedad multicultural y que por ende es imprescindible la

Maya Bolaños
15 jun 20203 Min. de lectura
bottom of page
