top of page

TRADUCTORES, ÁVIDOS LECTORES

Actualizado: 12 mar 2023



No existe mejor fecha que cuando se conmemora el DIA INTERNACIONAL DEL LIBRO Y DE LOS DERECHOS DE AUTOR pues no hay traducción sin lectura. Se celebra además el DÍA DE LA LENGUA INGLESA y el DÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA O DEL IDIOMA ESPAÑOL. Centraremos hoy nuestra atención en lo que concierne a la lengua española.


El 23 de abril de 1616 marca la fecha en la que fallecían Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Y fue también un 23 de abril cuando nacieron – o murieron – otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por esta razón, esta fecha tan importante para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores.

Esto, motivaría a adultos y jóvenes en particular, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural. ¿Qué fuera de nosotros sin un buen libro, y por ende, sin un buen autor?


UN POCO DE HISTORIA


Originalmente, la idea de celebrar el Día del Libro nació en Cataluña, cuando el escritor valenciano Vicente Clavel Andrés, lo propone a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona en 1923. La idea fue aprobada por el rey Alfonso XIII de España en 1926. El 7 de Octubre de 1926 fue el primer Día del Libro, poco después, en 1930, se instaura definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro, fecha que coincide con Sant Jordi - San Jorge, patrón de Alemania, Aragón, Bulgaria, Cataluña, Etiopía, Georgia, Grecia, Inglaterra, Líbano, Lituania, Países Bajos, Portugal, Eslovenia y México.


En algunos lugares de España es tradición regalar una rosa al concluir una lectura, evento o publicación y que los enamorados y personas queridas se intercambien una rosa y un libro.
Sería fabuloso que en Guatemala y todos los países del mundo mantuviéramos la hermosa costumbre de regalar un libro en este día tan especial para aquellos amantes de la lectura.

Y continuamos entonces cuando en 1995 el Día del Libro se convierte en una FIESTA MUNDIAL. El Día del Libro fue propuesto por la Unión Internacional de Editores (UTE), y presentada por el gobierno español a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). En 1995, se aprobó proclamar el 23 de abril de cada año el "Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor".


¿POR QUÉ MIGUEL DE CERVANTES OCUPA ENTRE OTROS, UN LUGAR DE PREEMINENCIA EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN?

Pocas son las obras en toda la historia de la literatura universal que, como el Quijote, se han leído desde culturas tan distintas y en idiomas tan variados. A este fenómeno de proyección internacional han contribuido, sin duda alguna, sus traducciones.


Cabe mencionar que una versión al inglés que destaca es la de Edith Grossman -de quien haremos mención más adelante-, la versión holandesa de Barber van de Pol, muy laureada en su país, la italiana, con una introducción de Jorge Luis Borges, y la traducción al francés de César Oudin (Primera parte) y François de Rosset, (Segunda parte), presentada por Jean Canavaggio, entre otras.


Miguel de Cervantes tenía toda la razón cuando, aunque con evidente intención humorística, puso en boca de su personaje, el Bachiller Sansón Carrasco, estas palabras: «(Y) a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca» (Quijote, II, cap. III).


La obra de Miguel de Cervantes ha sido traducida a más 140 lenguas, dialectos o variedades lingüísticas. Medio centenar de esas traducciones han sido hechas directamente desde el español.

Siguiendo con el apasionante mundo de Don Quijote, en el prólogo, Cervantes comenta, de nuevo en nota de humor, pero con una sorprendente clarividencia, cómo el emperador de la China desea utilizar su novela para enseñar español a sus súbditos:


«porque quería fundar un colegio donde se leyese la lengua castellana y quería que el libro que se leyese fuese el de la historia de don Quijote» (Quijote, II, Dedicatoria al Conde de Lemos).


Hoy, tras cuatrocientos años, las traducciones del Quijote son un acto de cultura emblemático. Se multiplican en países donde ya disponían de traducciones clásicas y consagradas; y se realizan otras con nuevos criterios, como es el caso de la de Edith Grossman. También se emprenden en lenguas en las que todavía no se había realizado, como el tailandés y el aymara y en otras, como el esperanto, de reciente creación.


La obra de Cervantes, cuya traducción nunca ha sido fácil, está disponible en las principales lenguas y sigue traduciéndose constantemente. La Biblioteca Nacional de España dispone de una nutrida representación de todas ellas y trabaja para completarla, adquiriendo aquellas obras que aún no han ingresado en la colección y que son imprescindibles para completar una de las más importantes del mundo.


ACERCA DE EDITH GROSSMAN




Edith Grossman Filadelfia, Estados Unidos, 1936

Reconocida traductora de literatura latinoamericana y española. Graduada de la Universidad de Pennsylvania, realizó estudios de posgrado en la UC Berkeley y se doctoró en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Nueva York. También se ha dedicado a la crítica literaria y a la docencia.

Tradujo al inglés Don Quijote, poesía del Siglo de Oro español y obras de autores contemporáneos como Gabriel García Márquez, Antonio Muñoz Molina, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, entre otros. Su versión del Quijote, publicada en 2003, ha sido considerada como una obra maestra de la traducción del español al inglés y elogiada por críticos y autores como Carlos Fuentes y Harold Bloom.


Recibió las becas Woodrow Wilson, Fulbright y Guggenheim y obtuvo numerosos reconocimientos, como la PEN/Ralph Manheim Medal for Translation en 2006, un premio en literatura de la American Academy of Arts and Letters en 2007 y el Queen Sofia Spanish Institute Translation Prizer, en 2010, por su traducción de Beatus Ille, de Antonio Muñoz Molina. En 2009 fue incorporada a la American Academy of Arts and Sciences.


“No hay traductor sin lectura y no hay tal hazaña que no apasione a un buen traductor.” Mayita

No te pierdas la reseña que compete a la lengua inglesa donde hablaremos un poco de William Shakespeare, el idioma inglés y los traductores.


TU CLUB DE LECTURA


Después de conocer un poquito acerca de la historia del por qué la celebración tan importante del DÍA DEL LIBRO y de conocer una parte muy diminuta acerca de la relavancia para los traductores de la obra DON QUIJOTE DE LA MANCHA, te dejo una cordial invitación a que si aún no perteneces a algún club de lectura, que lo inicies o te unas a alguno que ya exista.


Si eres traductor, sabes que la lectura es parte de tu diario vivir. Si no lo eres, lee y viaja por el mundo a través de la lectura.


Un aplauso a los grandes traductores editoriales que a lo largo de la historia han pasado inadvertidos, casi olvidados. Es gracias a esas manos mágicas que traducen que el lector puede contar con esa versión en su idioma.

Y AQUÍ TE DEJO ALGUNAS RAZONES IMPORTANTES POR LAS CUALES DEBEMOS LEER Y LA RELEVANCIA DE PERTENECER A UN CLUB DE LECTURA




  1. La lectura es cultura. Cuanto más lees, más conocimiento adquieres.

  2. Mejora tus relaciones sociales.

  3. Aprendes y a la vez compartes diferentes puntos de vista.

  4. Te obligas a leer.

  5. Conoces nuevos géneros literarios.

  6. Mejoras tu habilidad lectora.

  7. Cuatro ojos ven mejor que dos, pues lo que quizás no observaste en tu lectura, al momento de compartir, con los aportes de los demás, notas aquello que quizás sí era importante para tu conclusión.

  8. Adquieres vocabulario que después lo aplicas en tu conversar diario.

  9. Te vuelves experto en escuchar.

  10. Te diviertes de forma culta:)


Déjame saber si te gustaría iniciar tu propio club de lectura para apoyarte con algunas ideas o si te puedo compartir links para unirte a clubes ya existentes.

FELIZ DÍA DEL LIBRO📚


Fuentes:





73 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page