top of page

20 de noviembre: ¡DÍA DE LA INTÉRPRETACIÓN DE CONFERENCIAS!

Actualizado: 8 feb

La evolución de la interpretación


La interpretación ha recorrido un largo camino. Hoy, sigue marcada por la lucha por el reconocimiento en los servicios públicos. Buscamos mejores condiciones de trabajo y formación continua. Además, la innovación tecnológica en los sistemas de interpretación de conferencias y el uso de herramientas informáticas en la cabina son constantes. No podemos olvidar los retos que la inteligencia artificial (IA) presenta en este campo.


Durante la pandemia, la interpretación remota se convirtió en la norma. Este cambio trajo consigo nuevos desafíos. Es interesante observar cómo surgió esta modalidad y dónde nos encontramos hoy.


El legado de los juicios de Núremberg


El coronel Léon Dostert, un destacado lingüista e intérprete de Eisenhower durante la Segunda Guerra Mundial, comprendió las preocupaciones lingüísticas del juez Robert Jackson. La complejidad del juicio internacional requería un enfoque innovador. Dostert evaluó el sistema Filene-Findlay, mejorado y comercializado como International Translator System (Gaiba, 1998). Este sistema prometía una interpretación simultánea espontánea, sin necesidad de textos previos ni de interpretación consecutiva.


Convenció a Jackson de su eficacia, a pesar del escepticismo inicial de delegados de Francia, Gran Bretaña y la Unión Soviética. La presión por no alargar los juicios llevó a Dostert a arriesgarse con esta nueva técnica. Envió el sistema fabricado por IBM desde Estados Unidos hasta Núremberg.


La búsqueda de intérpretes capacitados


Encontrar profesionales con las habilidades necesarias para esta nueva actividad fue otro desafío. Dostert se centró en evaluar los conocimientos lingüísticos de los candidatos en sus países de origen. Los envió a Núremberg para comprobar su destreza con el sistema. Muchos de ellos eran intérpretes que habían llegado a la profesión por azar, aprendiendo a base de ensayo y error.


Para garantizar la calidad de la comunicación durante el juicio, se implementaron mecanismos de control. Se grabaron interpretaciones y se revisaron las transcripciones. El resultado de la interpretación simultánea en los juicios de Núremberg fue un éxito rotundo. Esto llevó a la adopción permanente del sistema por parte de las Naciones Unidas.


Cuatro fueron los idiomas oficiales: inglés, francés, ruso y alemán.


La interpretación como profesión


Los juicios de Núremberg marcaron el inicio de la interpretación simultánea como profesión. Establecieron bases sólidas y permitieron crear un modo operativo para el futuro. Desde esos juicios, hace más de 50 años, la interpretación simultánea ha evolucionado. Hoy, está presente en conferencias, reuniones y cursos donde participan personas de diferentes idiomas. Sin duda, fue un triunfo para la comunicación global.


La importancia de la interpretación llevó a nuevos avances en la profesionalización de la disciplina. En 1953, se creó la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, por sus siglas en francés). Esta entidad se encarga de negociar acuerdos colectivos con instituciones y regular el código ético de la profesión y sus estándares. La revolución provocada por la interpretación en instituciones internacionales también benefició a la interpretación en los servicios públicos.


La interpretación en la actualidad está marcada por dos aspectos: la lucha por el reconocimiento en los servicios públicos y la constante innovación tecnológica.


La interpretación remota en tiempos modernos


Durante y después de la pandemia, la interpretación remota ganó popularidad. Este fenómeno ha generado un debate interesante. ¿Es adecuada la interpretación a distancia como sistema de trabajo? Existen implicaciones tanto positivas como negativas para el intérprete.


Es importante mencionar que, con la implementación de la IA, han surgido nuevos retos y temores. Sin embargo, la interpretación con intérpretes humanos ha sido y seguirá siendo la opción preferida que el cliente necesita. La interacción humana es insustituible en la comunicación.


Interpretar de manera presencial o remota, o una combinación de ambas, es un reto. Plataformas como Zoom, Teams, Meet y Webex ofrecen diversas opciones. Esto nos sumerge en el fascinante mundo de la comunicación a través de los idiomas.


Conclusión


La interpretación ha evolucionado significativamente desde sus inicios. Desde los juicios de Núremberg hasta la actualidad, hemos visto un crecimiento en la profesionalización y en la tecnología. La interpretación no solo es un puente entre idiomas, sino también entre culturas.


En MB Translations, queremos ser el socio de confianza que rompa las barreras del idioma. Ayudamos a las personas y empresas a comunicarse sin problemas a nivel global. Nuestro objetivo es expandir nuestro alcance como mediadores culturales expertos en diversos campos.


Fuentes:

Baigorri, J. La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Comares, 2000.

Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998.

Hermann, A. «Interpreting in Antiquity». En Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (ed.), The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002, p. 15-23.

Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.

 
 
 

Comentarios


© 2021 MB Translations. Creado por Blue Factor Marketing.

bottom of page