
20 de noviembre. ¡DÍA DEL INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS!
Actualmente la interpretación sigue marcada por la lucha continua de la interpretación en los servicios públicos por conseguir reconocimiento, formación y mejores condiciones de trabajo, y por la constante innovación tecnológica en los sistemas de interpretación de conferencia y el uso de herramientas informáticas dentro de la cabina.
Especialmente tras enfrentar la pandemia, la interpretación remota sigue siendo un reto y se ha convertido en la modalidad de trabajo para el intérprete. Interesante observar de dónde y cómo surgió y en donde estamos hoy por hoy.
Un día como hoy, en 1945 tuvieron lugar los juicios de Núremberg. Tras el nacimiento de las de las Naciones Unidas, después de la Segunda Guerra Mundial se establecieron unos juicios con el fin de condenar los abusos y crímenes realizados durante la dictadura de Adolfo Hitler en Alemania. En estos juicios participaban personas de diferentes países y e idiomas, por lo que nació la necesidad de crear un sistema en el que tanto los condenados como los diferentes jueces y abogados pudiesen comunicarse en distintos idiomas y en tiempo real.
El coronel Léon Dostert, lingüista e intérprete de Eisenhower durante la segunda guerra mundial, sabía de las preocupaciones lingüísticas del juez Robert Jackson dada la complejidad del juicio internacional y comenzó entonces a sopesar la adecuación del sistema Filene-Findlay, mejorado y comercializado con el nombre de International Translator System (Gaiba, 1998), para producir interpretación simultánea espontánea e inmediata, sin textos previos ni consecutiva. Dostert convenció a Jackson sobre el sistema, aunque los delegados de Francia, Gran Bretaña y la Unión Soviética, y hasta intérpretes de la talla de André Kaminker se mostraron al principio escépticos ante la dificultad potencial de la tarea. Era imposible seguir alargando los juicios y esto provocó que Dostert se aventurara entonces con la nueva técnica y mandase enviar el sistema fabricado por IBM desde Estados Unidos hasta Núremberg.
Entre tanto, el hecho de buscar profesionales con las aptitudes necesarias para realizar esta novedosa actividad se convirtió en otro desafío. Dostert se enfocó en probar los conocimientos lingüísticos de los candidatos en sus países de origen, enviándolos a Núremberg para comprobar su destreza con el sistema. De nuevo, la mayoría de ellos eran intérpretes que habían llegado a la profesión por azar y habían aprendido la técnica a base de ensayo y error. Para asegurar la veracidad de la comunicación durante el juicio, se desarrollaron también mecanismos de calidad, como la grabación de las interpretaciones y la revisión y corrección de las transcripciones. El resultado de la interpretación simultánea en los juicios de Núremberg fue todo un éxito y provocó la subsiguiente adopción permanente del sistema por parte de la nueva institución creada tras la guerra: Naciones Unidas.

Cuatro fueron los idiomas oficiales: inglés, francés, ruso y alemán.
Es entonces de vital importancia mencionar que los juicios de Núremberg marcaron el inicio de la interpretación simultánea estableciéndola como profesión, sentando las bases y permitiendo crear un modo operativo a futuro. Desde la realización de estos juicios hace ya más de 50 años hasta la actualidad, la interpretación simultánea se ha ido desarrollando hasta estar presente en todas las conferencias, reuniones y cursos en las que participan personas con diferentes idiomas y conseguir así que se produzca la comunicación de forma simultánea. Sin duda, fue un triunfo para la comunicación global.
Era tanta la relevancia de la interpretación que condujo a nuevos avances en la profesionalización de la disciplina gracias a la creación, en 1953, de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, por sus siglas en francés), una entidad profesional encargada de negociar acuerdos colectivos con las instituciones, así como de regular el código ético de la profesión y sus estándares. Al calor de la revolución creada por la interpretación en instituciones internacionales, la vieja interpretación basada en contextos comunitarios, también llamada interpretación en los servicios públicos, se vio beneficiada por la oleada de profesionalización de estas actividades en sus diferentes contextos.

La interpretación en la actualidad, por tanto, viene marcada, por un lado, por la lucha continua de la interpretación en los servicios públicos por conseguir reconocimiento, formación y mejores condiciones de trabajo, y por otro, por la constante innovación tecnológica en los sistemas de interpretación de conferencia y el uso de herramientas informáticas dentro de la cabina.
En los últimos años y especialmente ahora en pandemia, la interpretación remota ha cobrado auje. A partir de ella, parece haber surgido un curioso debate sobre la adecuación de la interpretación a distancia como sistema de trabajo y las posibles implicaciones tanto positivas como negativas para el intérprete.
Interpretar de manera presencial o remota, o la combinación de ambas, (en Zoom, Teams, Meet, Webex, o cualquier otra plataforma que el intérprete o el cliente prefiera, es todo un reto y nos deja inmersos en este maravilloso mundo de la comunicación a través de los odiomas.
Fuentes:
Baigorri, J. La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Comares, 2000.
Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998.
Hermann, A. «Interpreting in Antiquity». En Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (ed.), The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002, p. 15-23.
Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.
コメント